God Speed! by Edmund Blair Leighton, 1900

Балада про загадки (Riddles Wisely Expounded)

Лицар відважний кохав трьох сестер,
Обрати одну з них потрібно тепер.
Найстарша впустила і двері закрила,
Середняя постіль йому постелила,
Подушку м’якеньку вона йому збила.

Дженіфер, Джентль і Розмарі
Літали над ним, як літають птахи.
Весела й красива, молодша з сестер,
Заміж за лицаря піде тепер.
«Стривайте!», – сказав тут обранець її, –
«А ну, відгадай-но загадки мої!

Що гучніше ніж горн, колкіше ніж торн?
Що важче за свинець, та смачніше за хлібець?
Що в нас за дорогу ширше, а за море що в нас глибше?»

«Грім голосніший за горн, а голод зліший за торн,
Гріх переважить свинець, благословіння – хлібець,
Кохання ширше за путь, пекло глибше за море».

«Тепер ти моя у радості й в горі!»

Переклад англійської балади Riddles Wisely Expounded виконала Майя Кригель, учениця 7 класу альтернативної школи NewTone 

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

Цей сайт використовує Akismet для зменшення спаму. Дізнайтеся, як обробляються ваші дані коментарів.